Смотрим видео
Традиционный перевод названия этого фильма на русский язык игнорирует то обстоятельство, что фраза «What dreams may come» — это цитата из знаменитого монолога Гамлета «Быть или не быть…»; более правильным и соответствующим смыслу фильма переводом его названия было бы использование этой фразы в переводе Бориса Пастернака — «Какие сны в том смертном сне приснятся…» (или следующей за ней фразы «Когда покров земного чувства снят»).
У этого фильма много разных вариантов перевода названия, один из них
Когда двое соединяются,
соединяются и их души...
What Dreams May Come
Художественный кинофильм
США
1998
Режиссер: Винсент Уорд
В ролях: Робин Уильямс , Аннабелла Шиорра
Единственная - The One [What Dreams May Come] - Elton John
Я видел тебя танцующей у океана,
Летящей по песку,
Дух, рожденный от земли и воды,
Пламя, вырывающееся из твоих рук.
В миг, когда ты любишь кого-то,
В мгновение, когда ударяет молот,
Реальность кидается тебе на плечи,
И частицы складываются в целое.
И все, что мне было нужно, – это единственное,
Подобное полям свободы, где несутся дикие кони,
Когда звезды сталкиваются, как ты и я,
На солнце нет теней.
Ты – все, что мне было нужно,
Любимая, ты – единственная.
Мы движемся за караванами
Пьяными ночами в мрачные гостиницы,
Когда случайности притаились в тишине,
Где секс не имеет отношения к любви.
Ибо каждый в своей жизни неприкаян,
Пока он не пройдет по пляжу,
И не увидит свое будущее в воде,
А невдалеке - давно потерянное сердце...
Комментариев нет:
Отправить комментарий